logo spanish programs

More Spanish, More Effective, Less Money

Become Conversational in Spanish

1. Watch Demo

level 1 spanish course demo

2. Try

trial download
Free 7-Day Trial
Instant Download
start download

3. Get Started

level 1 spanish course buy now
List Price: $199.99
Hard Copy: $149.99
Download: $99.99
order free trial

Archive for the ‘Spanish Idioms’ Category

by Jake Beus

calendar image

January 17th, 2012

One more day until the daily program begins! We will walk you through the Visual Link Spanish Level 1 course and suggest what you should be doing each day. Be sure to check back here on the blog tomorrow and keep up with us on Facebook and Twitter to stay updated. You have to deal with one more day riding along with me and my Spanish expressions. Here are 5 Spanish expressions with ‘hay‘:

no hay bronca | no problem
No hay bronca. Hablemos de otra cosa. | No problem. Let’s talk about something else.
Vamos a la casa. No hay bronca. | Let’s go home. It’s not a problem.

no hay de qué | don’t mention it, you’re welcome
No hay de qué, amigo. Estoy encantado de ayudarte. | You’re welcome, dear friend. I’m delighted to help you.
No hay de qué. Voy a compartir mis cosas. | You’re welcome. I’m going to share my things.

no hay pero que valga | there’s no buts about it
Tienes que aceptar esta oferta y no hay pero que valga. | You have to accept this offer and there’s no buts about it.
Vamos al cine y no hay pero que valga. | We’re going to the movies and no buts about it.

no hay vuelta de hoja | there’s no turning back, there’s no doubt about it
Así se va a hacer y no hay vuelta de hoja. | That’s the way it’ll be done and there’s no backing out of it.
Ya no hablemos;  no hay vuelta de hoja. | Let’s not talk anymore about it; there’s no turning back.

no hay pena | no need to be embarrassed
Mira, no hay pena. No puedes recordar el nombre de todos tus clientes. | Look, no need to be embarrassed. You can’t remember the names of all your customers.
No hay pena. No sabías. | No need to be embarrassed. You didn’t know.

Daily Challenge: Use one of these phrases in your daily Spanish practice and tell me about it in the comments or on Facebook.

by Jake Beus

calendar image

January 16th, 2012

We are very excited about the launch of our new daily program on Wednesday. This daily program will guide you through the Level 1 software and show you what you should be working on each day. Be sure to check back here for the daily video.

Now that my shameless plug is over, I’d like to teach you 5 common Spanish expressions with the verb ‘quedar’. The verb ‘quedar’ means ‘to leave it’, ‘to agree’, or ‘to decide’. However, it can mean something completely different in an expression. Without further adieu, here are the 5 Spanish expressions with examples of them:

quedar bien (mal) con | to be on the good (bad) side of
Mario siempre sabía quedar bien conmigo. | Mario always knew how to get on my good side.
Elena queda mal conmigo. | Elena is on my bad side.

quedar en la calle | to be homeless, left with nothing
Quedaron en la calle después del incendio de la fábrica. | They were left with nothing after the fire at the factory.
Quedaron en la calle debido a la economía. | They were left with nothing because of the economy.

quedar flechado/a | to fall in love with, feel love at first sight, be in love
Cuando vi a María, quedé flechado. | When I saw Maria, it was love at first sight.
Mario quedó flechado con Isabel y no quiso volver a trabajar. | Mario fell in love with Isabel and didn’t want to go back to work.

quedar grande (pequeño) | to be big (small)
Le quedó grande el vestido. | The dress was too big for her.
Me quedó pequeño la camisa. | The shirt was too small for me.

quedar pintado/a | to fit like a glove, very well; to be skin tight
¡Este vestido te queda pintado! | This dress fits you like a glove!
Me quedan pintado los pantalones. | The pants are skin tight on me.

Daily Challenge: Use one of these phrases as you practice Spanish and tell me about it in the comments or on Facebook.

by Jake Beus

calendar image

January 10th, 2012

Tirar is one of those verbs that has a lot of different meanings depending on the context. In my experience, the most common meaning of ‘tirar’ when not in an expression  is ‘to throw’. It can mean something completely different in an expression.

tirar arroz | to put down, criticize
No me gusta tirar arroz a nadie, pero ese hombre se cree mucho. | I don’t like to put anybody down, but that man has an inflated opinion of himself.
Ella no tiene confianza porque sus padres siempre le tiran arroz. | She doesn’t have confidence because her parents are always putting her down.

tirar la esponja | to throw in the towel
Tiramos la esponja después de muchos años de sacrificio sin lograr ningún resultado. | We threw in the towel after many years of sacrifice without achieving any results.
Enseño a mis hijos a nunca tirar la esponja. | I teach my kids to never throw in the towel.

tirar la piedra y esconder la mano | to hurt someone but cover it up, be a hypocrite
Es una persona de las que tira la piedra y esconde la mano. | She’s a hypocrite.
Ella suele tirar la piedra y esconder la mano. | She’s usually a hypocrite.

tirar pinta | to dress to impress
Esta noche vamos a tirar pinta. | Tonight we are going to get all dressed up.
Es bueno tirar pinta para una entrevista. | It’s good to dress to impress for an interview.

tirarse el pegote | to lie, brag,  toot one’s own horn
Siempre se tira el pegote. | He’s always tooting his own horn.
Michael Jordan es un buen ejemplo de alguien que se tira el pegote. | Michael Jordan is a good example of someone who toots his own horn.

Daily Challenge: Use one of these Spanish expressions and post your experience on Facebook.

by Jake Beus

calendar image

January 9th, 2012

Thanks to all of you who wished me well on Facebook and Twitter over the last few days as I was ill. I feel great now and I’m ready to attack this new year. Today I’d like to share with you 5 Spanish expressions with ‘cantar’. The verb ‘cantar’ means ‘to sing’, but it can mean something completely different in an expression.

cantar como una almeja | to call attention to oneself and look ridiculous
Cantaba como una almeja con esa camisa extraña. | She stood out like a sore thumb with that strange shirt.
Lady Gaga siempre canta como una almeja. | Lady Gaga always calls attention to herself and looks ridiculous.

cantar a alguien las cuarenta | to tell it like it is, speak one’s mind clearly, tell an unpleasant truth
Le canté las cuarenta cuando lo vi. | I gave him a piece of my mind when I saw him.
Ella me cantó las cuarenta en mi juventud. | She told it like it was to me in my younger years.

cantar victoria | to brag about or rejoice in a triumph, bring out the champagne
No cantemos victoria todavía. | Let’s not bring out the champagne yet.
Vamos a cantar victoria hasta la mañana. | We are going to celebrate until the morning.

cantar la justa | to speak frankly, tell it like it is
Eduardo nos contó la justa sobre la situación. | Edward told us the truth about the situation.
El jefe les cantó la justa a sus employees. | The boss spoke frankly to his employees.

cantarle a alguien la cartilla | to set someone straight, lay down the law
Eva le cantó la cartilla a su amante. | She laid down the law to her lover.
El gerente les cantó la cartilla a sus empleados en su primer día. | The manager laid down the law to his employees on his first day.

Daily Challenge: Use one of these phrases in your normal speech today.

by Jake Beus

calendar image

December 20th, 2011

Every week I try to give you some new Spanish idioms or Spanish expressions. Today the focus is on the verb ‘echar’. ‘Echar’ is a very versatile Spanish word and verb. Depending on the context, it can mean many different things. Here are my favorite echar expressions.

¡Échale ganas! | Give it all you’ve got!
¡Échale ganas! Así terminas tus deberes más temprano. | Give it all you’ve got! That way you’ll finish your duties earlier.
¡Échale ganas y un poquito más! | Give it all you’ve got and a little more!

echar de menos | to miss
Te vamos a echar de menos cuando te vayas. | We’re going to miss you when you go.
Te voy a echar de menos. | I’m going to miss you.

echar la culpa | to blame
Robaron el dinero y me echaron la culpa. | They stole the money and blamed me.
Su hermana mintió y le echó la culpa a él. | His sister lied and blamed him.

echar leña al fuego | to add fuel to the fire
Es mejor callarse y no echar más leña al fuego. | It’s better to keep quiet and not stir things up more than they already are.
Su esposo llegó y echó más leña al fuego. | Her husband arrived and made things even worse.

echar raíces | to settle down
¿Cuándo te vas a casar y echar raíces? | When are you going to get married and settle down?
En su corazón desea echar raíces. | He really wants to settle down.

Hopefully you have an opportunity to use some of these new Spanish idioms and expressions. When you use them for the first time be sure to ask if what you said makes sense. Good luck!

For those of you who are  not aware, there are only 4 more days of our 13 Days of Christmas. Click on that link so that you can download the audio lessons from the Visual Link Spanish Level 1 course for free. ¡Feliz Navidad!

by Jake Beus

calendar image

December 12th, 2011

I have dreamed of days when I could go shopping and buy whatever I wanted without worrying about the bill. It would also be fun to go to really nice restaurants, order the most expensive items, and not worry about the bill. Unfortunately I haven’t quite made it there yet. I find myself adding up prices in my head and counting the costs. This post will give you some Spanish idioms which involve ‘la cuenta’, which means ‘counting’, or ‘the bill’.

la cuenta | counting, bill

La cuenta es cuenta. | Business is business.
El gerente se rindó y dijo que la cuenta es cuenta. | The manger gave up and said business is business.

pasar la cuenta a alguien | to make someone pay for it
El problema es que todos quieren pasar la cuenta a otra persona. | The problem is that everyone wants to make someone else pay for it.
Me gusta pasar la cuenta a María sin que lo sepa. | I like to make Maria pay for it without her knowing it.

ajustar cuentas con alguien | to get even with someone
¡Yo ajustaré cuentas con ella! | I’ll get even with her!
Después de la lucha, juró que ajustaría cuentas con su oponente. | After the fight, he swore that he would get even with his opponent.

tener cuentas pendientes con alguien | to have unfinished business to settle, to have a bone to pick with someone
Kris Humphries tiene cuentas pendientes con Kim Kardashian. | Kris Humphries has a bone to pick with Kim Kardashian.
Tengo cuentas pendientes con mi contador. | I have unfinished business with my accountant.

They say that money can’t buy happiness. I’d like to see whether or not that’s true someday with my own money. Have fun and do your best not to be overcome by all the cuentas this holiday season.

by Jake Beus

calendar image

December 2nd, 2011

The Power of Sleep

As I was thinking what to write about this morning, I was suddenly overcome with sleepiness. Naturally, I knew I should write about sleeping. The Spanish verb ‘dormir’ means ‘to sleep’. Here is a list of Spanish idioms that use a form of the verb ‘dormir’. Notice how I tell you what the word means, and that I use it in a sentence.

el dormilón, la dormilona | sleepyhead, someone who sleeps a lot
No me gusta despertar a mi hijo. Es un dormilón. | I don’t like to wake up my son. He’s a sleepyhead.
¿Son las once de la mañana ya? ¡Qué dormilón! | It’s already 11 in the morning. What a long time I slept!

dormir a alguien | to deceive someone, to pull the wool over someone’s eyes
El empleado nos durmió a todos y se quedó con la lana. | The employee deceived all of us and kept the money.
El jefe durmió a sus empleados y los despidió. | The boss deceived his employees and fired them.

dormir como un tronco | to sleep like a log
Suelo dormir como un tronco. | I usually sleep like a log.
Ojalá que mi hija pueda dormir como un tronco. | I hope that my daughter can sleep like a log.

dormir la mona | to sleep it off
Vete a dormir la mona. | Go sleep it off.
Tomaba demasiado y durmíó la mona. | He was drinking too much and slept it off.

As the weekend draws near, I hope that you will be able to get enough sleep. More importantly though, I hope that you can use these phrases in your Spanish conversations.

by Jake Beus

calendar image

November 15th, 2011

In the Spanish language there are many idioms and expressions that don’t make sense when translated directly into the English language. Do your best to avoid direct translation. Try to learn Spanish idioms in context rather than just reviewing a vocabulary list and memorizing it. Whenever I give you a list of Spanish idioms, I will also give you an example of them used in a sentence or two. This is a list of my favorite Spanish idioms using the verb “dar” in some form. Notice how they are used in my examples. In addition to learning from my sentences, practice by forming your own sentences and incorporating your new vocabulary into them.

dale que dale | on and on, over and over again, phrase that expresses repetition
Aquí estoy, dale que dale a la oficina. (Here I am, working away in the office.)
Ya me cansé de que siempre estés dale que dale al tambor. (I’m tired of you always banging the drums.)

dar a alguien con la puerta en las narices | to refuse someone something, to slam the door on him/her
Cuando les pedí un aumento, me dieron con la puerta en las narices. (When I asked them for a raise, they slammed the door in my face.)
Los negociantes me dieron con la puerta en las narices. (The businessmen turned me down.)

dar asco | to make someone sick to his or her stomach, to disgust
Ese pollo me da asco. (That chicken makes me sick to my stomach.)
La comida de mi hermano me da asco. (My brother’s food makes me sick.)

There are many more Spanish idioms using “dar”. Those are just a few of my favorites. Be sure to practice using them in sentences rather than memorizing them.

by Jake Beus

calendar image

November 8th, 2011

Spanish slang should not be a focus of your Spanish study, but it can helpful and fun to learn. It is a part of conversational Spanish that can’t be ignored. It’s important to learn the basics of conversational Spanish and learn bits of Spanish slang here and there in the process. For today, here is a list of Spanish slang expressions using the word “cada”. Remember that some of these expressions may not be too common in certain countries and regions, but they are more popular in others. Be sure to ask the natives if what you said “tiene sentido”, or makes sense.

a cada rato | all the time, frequently
Me pides la hora a cada rato. (You keep asking me what time it is all the time.)
Mis hijos se enferman y estornudan a cada rato. (My kids get sick and sneeze all the time.)

cada muerte de un obispo | once in a blue moon
Tomo cerveza cada muerte de un obispo. (I drink beer once in a blue moon.)
Trabajo más de cuarenta horas cada muerte de un obispo. (I work more than 40 hours once in a blue moon.

a cada instante | every other minute, constantly
A cada instante se le ocurre una buena idea. (He is constantly coming up with good ideas.)
A cada instante necesita ir al baño. (Every other minute she needs to go to the bathroom.)

cada oveja con su pareja | in twos, all paired up, everyone with a partner
Pasamos tres días en México y cada oveja fue con su pareja. (We spent 3 days in Mexico and all of us paired up.)
Salimos a la ciudad y cada oveja fue con su pareja. (We went out to the city and everyone paired up.)

cada loco con su tema | It’s his/her hobbyhorse, he’s/she’s running it into the ground, expression used when someone is too insistent about something
Dejémoslo que hable; cada loco con su tema. (Let’s let him talk; it’s his hobby horse.)
Mi jefe siempre habla de su idea; cada loco con su tema. (My boss always talks about his idea. He’s too insistent about it.)

cada quien se rasque con sus propias uñas | Everyone for himself or herself, alone without support
No les vamos a dar de comer, cada quien se rasque con sus propias uñas. (We aren’t going to feed you. Everyone for himself or herself.)
No hay transporte al congreso. Nos han dicho que cada quien se rasque con sus propias uñas. (There’s no transportation to the conference. They have told us everyone for himself or herself.)

The Spanish phrase I have heard the most out of all of these is “a cada rato”. Which one have you heard the most? Which is your favorite?

by Jake Beus

calendar image

October 26th, 2011

Brazo means arm, and broma means joke. Those are 2 very common words on their own. They are also commonly used in Spanish idioms and expressions. I’d like to teach you a few Spanish expressions involving bromas and brazos:

no dar su brazo a torcer | not to let someone twist one’s arm, not to give in, to hold one’s ground

Ejemplos:
A pesar de todas las amenazas, no dio su brazo a torcer.
(In spite of all the threats, he stood his ground.)
Esperamos que no dé su brazo a torcer.
(We hope that he doesn’t give in.)

luchar a brazo partido | to fight bitterly, to fight tooth and nail, to go at it hammer and tongs

Ejemplos:
Los soldados lucharon a brazo partido contra sus enemigos.
(The soldiers fought tooth and nail against their enemies.)
A pesar de sus lesiones, Ana luchó a brazo partido.
(In spite of her injuries, Ana gave all that she had.)

quedarse con los brazos cruzados | to sit back and do nothing, to sit on one’s hands

Ejemplos:
Se enojó y se quedó con los brazos cruzados.
(He got angry and did nothing.)
Debido a su flojera, Roberto suele quedarse con los brazos cruzados.
(Because of his laziness, Robert usually sits back and does nothing.)

no estar para bromas | to be in no mood for jokes/laughter

Ejemplos:
Debido a la muerte de su madre, Juán no esta para bromas.
(Because of the death of his mother, Juán isn’t in the mood for joking around.)
José no esta para bromas porque tiene mucha tarea.
(José isn’t in a joking mood because he has a lot of homework.)

estar de bromas | to be in a joking mood

Ejemplos:
Nelson siempre esta de bromas.
(Nelson is always in a joking mood.)
Suelo estar de bromas.
(I’m usually in a joking mood.)

entre bromas y veras | half-jokingly and half seriously

Ejemplos:
Lo dijeron entre bromas y veras.
(They said it kind of half-jokingly, half-seriously.)
Es difícil entender porque habla entre bromas y veras.
(He is difficult to understand because he speaks half-jokingly.)


home icon button home text button